İstanbul
Açık
15°
Adana
Adıyaman
Afyonkarahisar
Ağrı
Amasya
Ankara
Antalya
Artvin
Aydın
Balıkesir
Bilecik
Bingöl
Bitlis
Bolu
Burdur
Bursa
Çanakkale
Çankırı
Çorum
Denizli
Diyarbakır
Edirne
Elazığ
Erzincan
Erzurum
Eskişehir
Gaziantep
Giresun
Gümüşhane
Hakkari
Hatay
Isparta
Mersin
İstanbul
İzmir
Kars
Kastamonu
Kayseri
Kırklareli
Kırşehir
Kocaeli
Konya
Kütahya
Malatya
Manisa
Kahramanmaraş
Mardin
Muğla
Muş
Nevşehir
Niğde
Ordu
Rize
Sakarya
Samsun
Siirt
Sinop
Sivas
Tekirdağ
Tokat
Trabzon
Tunceli
Şanlıurfa
Uşak
Van
Yozgat
Zonguldak
Aksaray
Bayburt
Karaman
Kırıkkale
Batman
Şırnak
Bartın
Ardahan
Iğdır
Yalova
Karabük
Kilis
Osmaniye
Düzce

HARRY POTTER VE KÜLTÜREL İKTİDAR

YAYINLAMA:

Büyük lafların arasında küçük hesaplar da dürülmüyor değil. Yayın dünyasına yön veren banka yayınevlerinden biri çevirmenlerinden birine sözleşme yollamış. Diyesiymiş ki brüt yüzde 6 olan çevirmenlik hakkınızı yüzde 2’ye indirin yoksa biz başka bir çevirmen bulup yolumuza devam edeceğiz. Çevirmen satılan her kitaptan, yeni baskılar da dahil para kazanır. Bu para genelde hayatını sürdürmeyi sağlamasa da deri tuzlar mahiyette olabilir. Olan şu: Yeni bir çevirmene verip metnin üzerinde de gerekli değişiklikleri yapıp yolumuza devam edeceğiz ki daha fazla para kazanalım. Koskoca banka bu hallere düşer mi? Eh, dar durumdaki borçlularına haciz gönderen de aynı sistemin diğer odasında oturan kişiler değil mi? Herkes iyi bildiği işi yapıyor. Spekülatif kurallar üzerinden karını maksimize etmeye çalışıyor. Kültürel iktidar meseleleri konuşulacak olursa koskoca banka tercümanın yüzde 4’lük gelirine kalmış deyin gerisi anlaşılır. İş akdidir beğenmeyen başka iş yapar diyebilirsiniz. Ona itirazım yok zaten. Hayret içinde tercümanın hakkının yenilmesini okurken büyük kızım neden acı acı gülümsediğimi sordu. Olan biteni detaylarıyla anlattım. Şaşırdı. Üniversite sınavına dil bölümünden hazırlanıyor ve istediği bölümlerden birisi Çeviribilim. Türkiye’deki çeviri sektörünün önemli bir kısmının bu işi maddi kaygı olmadan keyif için yapan kolej mezunu hanımefendilerden oluştuğunu söyleyince yüzü düştü. Nasıl yani, bu işten para kazanılmıyor mu diye sordu. Çeviri yapanların ya kıt imkanlarla hayatlarını sürdürdüklerini ya da başka geçim kapılarına sahip olduklarını söyledim. Şartları ne olursa olsun bizim için kitaplar hazırlayan bu insanların gerçekten büyük fedakarlık yaptıklarını ifade ettim. Kararları üzerinde etkili bir veri olur mu bilmem, hayatın gerçekleriyle erken yaşta yüzleştirmemin gaddarlık olup olmadığını bilmediğim gibi. Günün birinde çevirmen olursa güzel işlere imza atacağına inanıyorum. Umarım bu işi keyifle yapacak bir ortama sahip olur.

Çevirmenlerin içinde ahir ömründe yüzü gülen nadir isimlerden biri Sevin Okyay. Yayınevi zaten kitaplar az satıyor diye çeviri telifini yüksek tutmuş olsa gerek, Harry Potter kitaplarıyla küçük bir servet kazandığını öğrenmiştim. Bu durum öngörü sahibi olmayan yayınevi yöneticisinin uykularını kaçırmıştır herhalde. Türkiye’de satılan her Harry Potter kitabından telif almış Sevin Okyay. O ders olmuş olacak ki sonraları tek seferlik çeviri ücretleriyle durumu toparlamaya çalışıyorlar.

Kültürel iktidarın gerçek sahibini külyutmaz yayınevi taktiklerine rağmen çevirmenine gün yüzü gösteren Harry Potter olarak görüyorum. Hem dünyayı büyüledi hem de kendisine emek veren herkesi abad etti. Banka gibi para basmasına rağmen bankalar gibi karaktersiz olmadı. Kültürel iktidar böyle bir şey olmalı.

Yorumlar
Yorumlar yükleniyor...
Daha fazla yorum yükle...